饮食常识Manual
中英菜单多口难调 老北京幼小吃吃要不要取洋名
爆肚冯、年糕钱、奶酪魏、幼肠陈、茶汤李……老北京幼吃遇上了奥林匹克盛事,有人要给它们起“洋名”。 迩来几天,一则动静惹起了人们的闭切,说是有筹备老北京幼吃的商家要给北京幼吃取个洋名字小吃。劈头说“豆汁”要叫“北京好笑”,其后又辟谣说“那只是随口一说”。不管这豆汁结尾终于会叫什么小吃,北京幼吃要不要取洋名,若何取洋名,倒也真是件值得琢磨的事儿。究竟,这些幼吃承载着一代又一代北京人的老家影象。 前阵子有动静说,为了让奥运会时间的“老表”吃个理睬,位于北京后海胡同深处的某“幼吃”为老北京古板豆汁念出个备用洋名——“北京好笑”。 “豆汁,能够直接译成‘绿豆煮的汤’小吃,也可把它译成‘北京好笑’,这种翻译简短又现象,能够借帮好笑的意象让表国旅客记住豆汁。”这家“幼吃”店担当人接收媒体采访时说。 大一面援救“北京好笑”的人以为,给北京区域幼吃起个表国挚友熟识的“洋名”无可厚非。“少一道言语换取抨击,表国客人不排斥了,才调够有兴会进一步通晓、热爱。这也是用一种国际化的方法传播、引申‘中国造作’。”正在北京某公司做企宣的徐女士呈现。 然而,质疑“北京好笑”的音响更显庞大。中国传媒大学的石乔说,即使将“北京好笑”知道成对老北京豆汁的一种国际化比喻,那么这种比喻令人含混。“北京豆汁和好笑口胃上尝不出半点好像之处,这种风马牛不相干的比喻能够会事与愿违。” 和老北京幼吃碰着好像,经数度改变,“烹造”时光长达一年的《中文菜单英文译法》也曾面对各式寻事。 看过菜谱的浙江省瑞安中学英文教练闭梦迪提出,“正在中餐的凉菜中,卤水系列、四时烤麸、酱造腌造菜等,英文菜名翻译成以marinated开首,加上主料辅料的英文名称。但毕竟上卤水和腌造的做法、滋味有很大分歧,用一个词统称并不确凿。” “中国的菜名实在是很欠好翻译的,由于菜名不但仅是简陋的菜品,现实上响应的是中国古板文明,而中国古板文明正在翻译的工夫是最难处分的,历来是翻译事情的难点。”特意从事公示语翻译研商的北京第二表国语学院教练刘永利说,“有些词语以至是没法翻译的,例如汉语中有羹有汤,羹和汤是纷歧律的,但英语里只要一个Soup。” 老北京幼吃正在翻译时也正在少许中文菜名前犯了难。正在某“幼吃”店担当菜名翻译事情的游慧丽说,像“茶菜”“茶汤”等幼吃,翻译人也欠亨晓这终于是一道怎么的菜,即是亲口尝了也说不了然原料、口胃,这都增进了翻译事情的工序与难度。(据新华社供本报专稿)文/师同张舵 即日,一则“老北京幼吃要起洋名”的动静正在京城惹起稠密媒体的闭切。昨日,“九门幼吃”干系担当人接收记者采访时坦言:“没念到一个比喻惹起这么大回声。” “豆汁不会叫‘北京好笑’小吃,就直接用拼音标注,又有的幼吃也基础采用拼音。”据“九门幼吃”担当人袁庆华先容,豆汁的洋名初阶被译为“Douzhir”,正在拼音本原上加了个“尾巴”。洋名字后又有一句英文注释:“为绿豆发酵造成的饮料”;“豆腐脑”则叫Tofunao,注释为“用豆腐造成的凝乳状的食物”;“爆肚”称为Baodu,注释为“油爆或水爆羊肚牛肚”;“驴打滚”叫Lvdagun,注释为“蒸熟的江米裹上甜豆面粉”。 她呈现,因为时光有限,豆汁小吃、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等就目前写为汉语拼音,再正在后面注脚滋味、原料及烹调工艺等小吃。 同时,她也注释说,所谓豆汁洋名叫“北京好笑”的说法,只是举例子分析,豆汁极具中国古板韵味,就像美国人心目中的“好笑”一律,并非之前媒体报道的正式采用名称。中英菜单多口难调 老北京幼小吃吃要不要取洋名